--/--/--.--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
スポンサー広告
2009/03/16.Mon

続「よろしいですか」の話。

先日の

「おもしろくない」を丁寧に言うと?

の解答です。

よく日本語の教科書に載っているのは・・・

                     答えA               答えB
    おもしろくない。          おもしろくないです。       おもしろくありません。
    美しくない。            美しくないです。          美しくありません。 
    おいしくない。           おいしくないです。        おいしくありません。 


はい、2種類ですね~。
ややこしいですね~。
いやですね~。
(いやじゃない?)
だいたいの教科書で、この2種を覚えるようになっているのではないでしょうか。
(調べたことはないけど!)

これを過去形にすると、またちょっとややこしい。

【丁寧に言ってみよう!】
                   答えA               答えB
  おもしろくなかった。       おもしろくなかったです。     おもしろくありませんでした。
  美しくなかった。         美しくなかったです。       美しくありませんでした。 
  おいしくなかった。        おいしくなかったです。      おいしくありませんでした。


2種類なのは↑と同じなのですが、Aのほうは「~たです」なのに
Bが「~ませんでした」と過去形に変化する場所が違うので
(前回もそうでした。お気づきだったでしょうか?)
学生がよく混乱するのです。
どっちも「です」を使ってるんだから「でした」にすればいいじゃないのと。

つまり

おもしろくなかったです → おもしろくないでした

でもいいでしょうというわけです。
(その気持ちはわからないでもない)
これはそれぞれの「です」の働きが違うので、こんなことが起きるわけですが
初級の人に文法上の説明をしてもあまり意味がないので
(っていうか簡単な日本語で説明できません、私には)
とりあえず

「『おもしろくないでした』とは言いませんから」

と、冷たくスルーです。
(丁寧に説明する先生もいるんだろうなぁ・・・)

ところで、私は「おもしろくなかったです」って、ちょっとたどたどしい感じがするんですが
皆さんはいかがですか?

まぁ、日常よく使ってるんですけどね。

(例)
A 「この間の映画、おもしろかったですか?」
B 「えー、あんまりおもしろくなかったですね~。」

「えー、あんまりおもしろくありませんでしたね~」
が長いからなのかな・・・。


スポンサーサイト
日本語について | Comments(9)
Comment
本から来ました[s:18295]
とっても面白かったです
私は、色々な国の人びとと交流することが大好きなので、私も将来、日本語の教師になりたいなと思いました
これからブログ更新楽しみにしています
では、お疲れの出ないように…(笑)
「日本人の知らない日本語」を拝読しました
なぎこ先生のご本「日本人の知らない日本語」を拝読しました。
笑わせていただきました!
余りにも面白かったので、僕のブログで紹介させていただきました。
よかったらご覧ください。

http://blogs.yahoo.co.jp/takamaru1155/25087288.html
むずかしく
面白い話題ですね♪
はじめましてですが、僕なりに意見を。。。

典型的な日本人の僕の場合は、
「おもしろくなかったです」と言います。たぶん・笑
間に”は”を挟むと喋りやすいです。

それか、
「つまらなかったです」と言います。
本末転倒ですwww.。
文夏さま
ありがとうございます!
楽しんでいただけて、私も嬉しいです。
日本にいながらにして、外国人と交流できる「日本語教師」は
贅沢なお仕事かもしれません。
(イロイロ大変なこともあるのですが~)
でもやりがいありますよ!
ノロノロ更新ですが、ブログの方も宜しくお願いいたします。
タカマルさま
本のご紹介ありがとうございました!
タカマルさんのブログ、拝見しました~。
タカマルさん、読書家なんですね。
私は最近、授業に必要そうな本とか、ネタになりそうな本しか
読んでいない気がします・・・。
ちょっと反省しました。
ねばイエロ~さま
はじめまして!
コメントありがとうございます。

おお~!
こういうご意見お待ちしておりました!

そうですよね、普通の会話だったら「おもしろくなかった」って
言い方もアリですよね!
「つまらなかった」という言い方も、これもありますね~。

これらの言い方については、別記事にしてみたいと思います。
もう少しお時間くださいね~。
あぁ、分かった
英会話学校に行っている際、「私は彼が人参を嫌いだとは知らなかった」って文の英訳で、私は「I didn't know that he hates carrots 」とやって、ダニエルに直されたんだ。

正しくは「hated」なんですが、これだと彼が人参嫌いなのまで過去だったような気がしませんか?
でも過去形と現在形が混在することはないそうです。スッキリしない。
kaoruママさま
英文法はあんまり詳しくないのでわかりませんが・・・

中国語は過去形・現在形は特に気にしないとか。
(日本語では気にして欲しいんですけど)
何か(その何かは忘れましたが)をつければ過去の意味になる、と中国人学生は言います。

「はー、国によっていろいろあるんですね」と本当の「凪子」先生は
特に気にしないことにしております。
「違うのは違うから仕方ないね!」で、やっております。
承認待ちコメント
このコメントは管理者の承認待ちです

管理者のみに表示

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。